Что не учёл Laino и другие брендовые «косяки»

Один из крупнейших французских производителей гигиенических средств от Лаборатории Жильбер активно занимает свою нишу на мировом рынке косметических натуральных средств. Но вот насколько прямо понимают «натуральность» бренда под названием «Laino» русскоговорящие покупатели? На французском слово звучит как «Лено», а на украинском... ну, вы понимаете. При выходе на рынок, компания не учла одного важного момента: как звучит её название на других языках? Нельзя сказать, что это единичный ляп, подобного «laina» в наименованиях товаров можно увидеть немало.

7 брендовых «косяков»

  1. What's up, «Nigaz»

Заказать продающий текстВ 2012 году газовая корпорация «Газпром» заключила договор с нигерийской компанией Nigerian National Petroleum Corporation о создании совместного предприятия и гордо присвоила ему название Nigaz. Ni – Нигерия, gaz – газ. Сказать, что у общественности данное название вызвало недоумение – ничего не сказать. Англоговорящие люди понимают это слово двусмысленно: niggaz – оскорбительное название афроамериканцев. А усугубляется ситуация тем, что речь идёт о Нигерии, где с американским сленгом знакомы достаточно хорошо. Неловко получилось.

  1. «Блю вота»

Речь пойдёт не об извержении содержимого желудка, а о бренде бутилированной воды «Blue Water», что переводится как «голубая вода».

В конце 90-х этот активно рекламируемый продукт компании F&K Waterhouse пришёл на отечественный рынок. Двусмысленность его названия стала понятной, когда с экранов телевизоров гордо прозвучало: «Блю вота!». Продукт так и не стал популярным, а в 2007 году и вовсе выпал из поля зрения наших соотечественников.

  1. Детская бледина

В начале 90-х фирма Danon запустила программу продвижения французского бренда детского питания на отечественный рынок. Марка была достаточно успешной в Европе, а вот у нас потерпела полный крах. Не каждая любящая мама захочет кормить своего ребенка «Блединой». Французы решили, что бренд просто плохо продвигается и предложили улучшить ситуацию крутым слоганом: «Бледина – всё, что нужно вашему ребёнку».

  1. «Mondelez»

Заказать фирменное наименованиеКомпания Kraft Foods заявила, что её украинское подразделение будет называться по-новому – Mondelez. Западные издания, в том числе и специализированные, давно предупреждали о созвучии марки с русским вульгарным названием распространенной сексуальной практики.

Но компанию это не смутило, и, как результат, о ней заговорили наряду с другими нейминговыми курьёзами.

У потенциальных покупателей слово «Mondelez» призвано вызывать ассоциации со словом «monde» – «мир» на латыни, а вторая часть «delez» – напомнить слово «delicious» – «вкусный» в переводе с английского. Название было придумано в ходе акции, когда от сотрудников корпорации поступало множество разных предложений, среди которых и требовалось найти имя, хорошо звучащее на разных языках.

  1. Доширак или…  

Всем известная лапша «Доширак» вовсе не та, за кого себя выдаёт. Правильно название следует читать так: «Досирак». Маркетологи корейской компании долгое время не хотели менять название продукта на русском языке, так как не понимали, из-за чего случилось недоразумение. Ведь в корейском языке вообще нет звука «ш».   

  1. «Ви Эй Би»

«VAB Банк – больше, чем банк!» – вещает слоган на главной странице сайта этого финансового учреждения. Но, кроме этого, VAB – это ещё и один из самых провокационных брендов в Украине.

Сочетание слов Публичное Акционерное Общество Всеукраинский Акционерный Банк, как кажется, не предоставляет возможности для двусмысленных толкований. Но это в варианте написания на русском. А вот вариант латиницей, а точнее его побуквенное прочтение  – «Ви Эй Би» созвучно с вульгарным высказыванием. Больше всего эмоций у клиентов вызвало наименование страхового бизнеса учреждения – «VAB страхование», и, особенно, – «VAB Жизнь».

Представители банка со временем заявили, что двусмысленность не случайна. Это спланированный маркетинговый ход, рассчитанный на привлечение молодой клиентуры.

  1. Serla

Финская туалетная бумага с названием Serla гармонично вписывается в прямое предназначение продукта. Можно ли это назвать ляпом? Бренд всё же имел успех… в анекдотах.

Продолжая пукальную тематику:

Заказать сторителлинг

Заказать SEO-копирайтинг

Заказать LSI-копирайтинг

Не обошлось без косяков и на мировом рынке

Автомобильная марка  Mitsubishi Pajero в Испании продаётся под названием Mitsubishi Montero, что переводится как «воин-горец». Почему? Потому что в испанском сленге слово Pajero означает «онанист». В Великобритании название автомобиля заменили на Mitsubishi Shogun.

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать название бренда для продаж в Китае. На китайском языке название звучит как «Кекукела» и означает «Кусай головастика». Компании пришлось перебрать более 40 названий, чтобы не испортить имидж бренда. Им удалось найти вариант: «Коку Коле», что означает «Счастье во рту».

В мире достаточно названий, услышав которые носители русского языка начинают нервно хихикать. Данные примеры ещё раз доказывают, что нейминг – это важная составляющая формирования бренда, которая может привести к успеху или свести на нет все ваши усилия.


Поделиться:


Комментариев еще нет.

Оставить комментарий